毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 英语论文 >

关联理论《围城》隐喻翻译

时间:2020-05-17 11:45来源:英语论文
On the Translation of Metaphors in Fortress Besieged,英语论文关联理论《围城》隐喻翻译

Abstract Fortress Besieged is philosophical and full of humor, which can be described as the best metaphor research corpus. With a large number of new and unique metaphorical expressions in it, they pose a great challenge on any translators. In this paper, the relevance theory will be used to discuss the translation of metaphor in Fortress Besieged. At the very start, this paper attempts to briefly introduce Fortress Besieged and metaphor. And in the following chapters, I present previous studies on metaphor in Fortress Besieged and on the translation of metaphor from the perspective of relevance theory and regards it as a theoretical support. Next, I analyze and discuss the examples selected from Fortress Besieged to find the translation strategies or methods used in those metaphors. I find that most metaphors in Fortress Besieged are translated literally. In order to retain the metaphor, the translators use the methods of addition, annotation and supplement. At the end of the thesis, after discussing the major findings, I draw a conclusion that how translators deal with metaphor ,why they translates in such a way and what effects have been achieved. 49127

Key Words: Fortress Besieged     metaphor     translation     relevance theory

摘要《围城》中独具特色的“钱钟书式的比喻”既饱含了哲理又风趣幽默,可谓是隐喻研究的最佳语料库。《围城》中大量新颖独特的隐喻表达,使其成为翻译的难点。本文以关联理论为支撑,分析与讨论《围城》中大量的隐喻的翻译。传统的理论认为,隐喻仅仅只是个语言问题、修辞方法。而认知观则认为,隐喻不仅仅是语言问题,也是思维问题,是参照一个知识领域去理解另一个知识领域。1986年,Sperber和Wilson在《关联:交际与认知》一书中提出关联理论,给我们提供了一个研究隐喻的新视角。译者在翻译隐喻的过程中,首先,要明确自己的交际意图,其次,要在目的语读者的认知语境下,重新构建原文中的隐喻,以达到最佳关联的目的,从而让目的语读者更好地理解原文读者所想表达的思想感情。本文的实例均选取于《围城》,运用关联理论原文和译文,分析探讨隐喻的翻译策略和方法,以此发挥关联理论的指导作用,并启发译者如何对隐喻采取最恰当的翻译手段,寻找隐喻翻译的最佳途径。

毕业论文关键词:《围城》     隐喻     翻译     关联理论

 Contents

Abstracti

摘要 ii  

Contents .. .iii

Chapter One Introduction 1

Chapter Two Literature Review . 3

  2.1 Previous Studies on Metaphor in Fortress Besieged . ………. 3

  2.2 Previous Studies on the Translation of Metaphor 4

Chapter Three Methodology 6

  3.1 The Research Questions………………………………. 6

  3.2The Description of Relevance Theory 6

Chapter Four Major Findings and Discussion9

  4.1 Major Findings ……………………………………. . 9

    4.1.1 Retaining of the Metaphor . 9

    4.1.2 Retaining of the Metaphor with Addition 12

4.1.3 Retaining of the Metaphor with Annotation13

4.1.4 Retaining of the Metaphor with Supplement . 15

  4.2 Discussion of the Major Findings 16

Chapter Five Conclusion 18

References …... 20

 On the Translation of Metaphors in Fortress Besieged

Chapter One Introduction

Ch’ien Chung-shu was a Chinese literary scholar and writer, known for his wit and erudition. Fortress Besieged is his only one novel. It is known as "New Scholars" and widely seen as one of the masterpieces of twentieth century Chinese literature. 关联理论《围城》隐喻翻译:http://www.lwfree.com/yingyu/lunwen_51974.html

------分隔线----------------------------
推荐内容